em nghĩ là dịch hết anh ạ, đã là quy tắc thì phải rõ ràng thấu đáo<br><br><div class="gmail_quote">2012/2/15 Nguyễn Hữu Thành <span dir="ltr"><<a href="mailto:huuthanh.ng@gmail.com">huuthanh.ng@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Vào 09:52 Ngày 15 tháng 2 năm 2012, Truong Anh. Tuan<br>
<<a href="mailto:tuanta@iwayvietnam.com">tuanta@iwayvietnam.com</a>> đã viết:<br>
><br>
<div class="im">> Vậy để nguyên cũng được bác nhỉ?!<br>
><br>
</div>cho nó giống "nghiệp dư" cũng hay :-)<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Nguyễn Hữu Thành<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
Members mailing list<br>
<a href="mailto:Members@lists.vfossa.vn">Members@lists.vfossa.vn</a><br>
<a href="http://lists.vfossa.vn/mailman/listinfo/members" target="_blank">http://lists.vfossa.vn/mailman/listinfo/members</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div style="text-align:left">Open Source Made in Vietnam</div><div style="text-align:left"> </div><div style="text-align:left"> eXo Collaboration, Social, Mobile </div>
<div><div><div style="text-align:left"> mobile: +84 902318580 </div><div style="text-align:left"> skype: phamtuanchip</div></div></div><br>