<font color="#3333ff"><font><font face="verdana,sans-serif"><br></font></font></font><br><div class="gmail_quote">Vào 14:55 Ngày 07 tháng 9 năm 2012, Tran Luong Son <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:tran.luong.son@gmail.com" target="_blank">tran.luong.son@gmail.com</a>&gt;</span> đã viết:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div id=":1ya">Theo tôi Software Freedom Day phải được dịch là &quot;Ngày Tự do Phần mềm&quot;<br>
mới ít khả năng bị hiểu sai (mặc dù có thể bị hiểu không đúng như bản<br>
tiếng Anh).</div></blockquote></div><br>Hi anh Sơn,<br><br>Trong banner và các tài liệu quan trọng, BTC và em nghĩ nên để nguyên<br>&quot;Software Freedom Day&quot;, không dịch.<br><br>Dịch ra nghe nó buồn cười, e không chuyển tải được ý 100%.<br>

<br>Cũng giống chuyện thưởng thức Đường Thi thì phải đọc bản gốcchữ Hán,<br>chứ đọc bản dịch lục bát là hỏng hết rồi. <br><br clear="all"><br>-- <br>Best Regards,<br>Nguyen Hung Vu [aka: NVH] (in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng, グェン ヒュン ウー, 阮武興)<br>

<a href="mailto:vuhung16plus%7Bremove%7D@gmail.dot.com" target="_blank">vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com</a> , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus, twitter: <a href="https://twitter.com/vuhung" target="_blank">vuhung</a>, MSN: vuhung16.<br>

<a href="http://www.facebook.com/nguyenvuhung" target="_blank">vuhung&#39;s facebook</a>  <a>Nguyễn Vũ Hưng&#39;s blog on Free and Open Source, </a><a href="http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/" target="_blank">Blog tiếng Nhật, </a><a href="http://libo-vi.blogspot.com/" target="_blank">Vietnamese LibreOffice, </a><a href="http://mozilla-vi.blogspot.com/" target="_blank">Mozilla &amp; Firefox tiếng Việt</a> <br>

<br>Disclaimer: When posted to social networking groups include, but not limited to Linux Users&#39; Groups, Free and Open Sources forums, mailing lists, the above is my personal opinion and is *not* the opinion of my employer(s), associations and/or groups I join.<br>